Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



68Traduction - Turc-Anglais - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisNéerlandais

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Texte
Proposé par Qika
Langue de départ: Turc

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Titre
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Commentaires pour la traduction
longing is "to miss" in original text.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 18 Août 2008 03:21





Derniers messages

Auteur
Message

14 Août 2008 06:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 Août 2008 08:57

buketnur
Nombre de messages: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 Août 2008 15:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 Août 2008 16:53

buketnur
Nombre de messages: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 Août 2008 17:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 Août 2008 17:02

buketnur
Nombre de messages: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 Août 2008 17:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 Août 2008 17:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 Août 2008 15:03

buketnur
Nombre de messages: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 Août 2008 18:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 Août 2008 18:34

buketnur
Nombre de messages: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 Août 2008 03:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 Août 2008 15:43

buketnur
Nombre de messages: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.