Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



68Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Qika
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

τίτλος
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
longing is "to miss" in original text.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 18 Αύγουστος 2008 03:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Αύγουστος 2008 06:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 Αύγουστος 2008 08:57

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 Αύγουστος 2008 15:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 Αύγουστος 2008 16:53

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 Αύγουστος 2008 17:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 Αύγουστος 2008 17:02

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 Αύγουστος 2008 17:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 Αύγουστος 2008 17:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 Αύγουστος 2008 15:03

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 Αύγουστος 2008 18:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 Αύγουστος 2008 18:34

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 Αύγουστος 2008 03:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 Αύγουστος 2008 15:43

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.