الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
نص
إقترحت من طرف
high
لغة مصدر: تركي
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
عنوان
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
BudaBen
لغة الهدف: فرنسي
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 29 تشرين الاول 2008 16:25
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 تشرين الاول 2008 02:42
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 تشرين الاول 2008 08:59
ebrucan
عدد الرسائل: 48
pas très joli la traduction vers le français