Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ قديم-انجليزي - ethos antropus daimos

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ قديمانجليزيعبري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ethos antropus daimos
نص
إقترحت من طرف hadasali
لغة مصدر: يونانيّ قديم

ethos antropus daimos
ملاحظات حول الترجمة
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

عنوان
morality tortures men
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف AspieBrain
لغة الهدف: انجليزي

Morality tortures men
ملاحظات حول الترجمة
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 كانون الاول 2008 12:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2008 07:39

mingtr
عدد الرسائل: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 تشرين الاول 2008 16:18

Mideia
عدد الرسائل: 949

18 كانون الاول 2008 00:32

Svarog
عدد الرسائل: 16
daimos should be taken as gerund

19 كانون الاول 2008 05:25

Svarog
عدد الرسائل: 16
is torturing, not tortures

19 كانون الاول 2008 09:51

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 كانون الاول 2008 01:39

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!