Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -ألبانى - Σ'αγαπάω πολύ!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ ألبانى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Σ'αγαπάω πολύ!
نص
إقترحت من طرف maria_lita
لغة مصدر: يونانيّ

Σ'αγαπάω πολύ! Είσαι τα πάντα για μένα και δεν θέλω να σε χάσω ποτέ και για τίποτα. Είσαι όλη μου η ζωή. 'Εχουν γίνει τόσα μεταξύ μας κι όμως εγώ είμαι εδώ. Εδώ για να σ'αγαπάω, να σε στηρίζω και να ελπίζω! Σ'αγαπάω πραγματικά! Δώσε μου λίγη σημασία! Δεν σου ζητάω πολλά...Δεν τ'αξίζω; Σ'αγαπάω...Μην μ'αφήσεις ποτέ ποτέ, σε παρακαλώ! Θα είμαι πάντα εδώ! Ό,τι και να γίνει!!
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: " s agapaw polu!eisai t panta gia emena k den thelw n s xasw pote k gia tipota.eisai olh m h zwh.exoun ginei tosa metaksu mas k omws egw eimai edw.edw gia n s agapaw,n s sthrizw k n elpizw!s agapaw pragmatika!dwsw m ligh shmasia!den s zhtaw polla...den t aksizw?s agapaw...mn m afhseis pote pote s parakalaw!tha eimai panta edw!oti k n ginei!! "
Greek in Latin characters ==> "meaning only" please!

عنوان
Të dua shumë! Je gjithçka për mua dhe nuk dua...
ترجمة
ألبانى

ترجمت من طرف Etyaldaron
لغة الهدف: ألبانى

Të dua shumë! Je gjithçka për mua dhe nuk dua të të humb kurrë dhe për asnjë gjë. Je gjithë jeta ime. Kanë ndodhur kaq midis nesh e megjithatë unë jam këtu. Këtu që të të dua, të të mbështes dhe të shpresoj! Të dua më të vërtetë! Vërma pak veshin! Nuk të kërkoj shumë... nuk e meritoj? Të dua... mos më ler kurrë kurrë të lutem! Do të jem gjithmonë këtu! Si do që të vejë puna!!!
ملاحظات حول الترجمة
kaq (shumë gjëra)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Inulek - 18 نيسان 2009 17:19