Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-알바니아어 - Σ'αγαπάω πολύ!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어알바니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Σ'αγαπάω πολύ!
본문
maria_lita에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Σ'αγαπάω πολύ! Είσαι τα πάντα για μένα και δεν θέλω να σε χάσω ποτέ και για τίποτα. Είσαι όλη μου η ζωή. 'Εχουν γίνει τόσα μεταξύ μας κι όμως εγώ είμαι εδώ. Εδώ για να σ'αγαπάω, να σε στηρίζω και να ελπίζω! Σ'αγαπάω πραγματικά! Δώσε μου λίγη σημασία! Δεν σου ζητάω πολλά...Δεν τ'αξίζω; Σ'αγαπάω...Μην μ'αφήσεις ποτέ ποτέ, σε παρακαλώ! Θα είμαι πάντα εδώ! Ό,τι και να γίνει!!
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: " s agapaw polu!eisai t panta gia emena k den thelw n s xasw pote k gia tipota.eisai olh m h zwh.exoun ginei tosa metaksu mas k omws egw eimai edw.edw gia n s agapaw,n s sthrizw k n elpizw!s agapaw pragmatika!dwsw m ligh shmasia!den s zhtaw polla...den t aksizw?s agapaw...mn m afhseis pote pote s parakalaw!tha eimai panta edw!oti k n ginei!! "
Greek in Latin characters ==> "meaning only" please!

제목
Të dua shumë! Je gjithçka për mua dhe nuk dua...
번역
알바니아어

Etyaldaron에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 알바니아어

Të dua shumë! Je gjithçka për mua dhe nuk dua të të humb kurrë dhe për asnjë gjë. Je gjithë jeta ime. Kanë ndodhur kaq midis nesh e megjithatë unë jam këtu. Këtu që të të dua, të të mbështes dhe të shpresoj! Të dua më të vërtetë! Vërma pak veshin! Nuk të kërkoj shumë... nuk e meritoj? Të dua... mos më ler kurrë kurrë të lutem! Do të jem gjithmonë këtu! Si do që të vejë puna!!!
이 번역물에 관한 주의사항
kaq (shumë gjëra)
Inulek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 18일 17:19