Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-アルバニア語 - Σ'αγαπάω πολύ!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語アルバニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Σ'αγαπάω πολύ!
テキスト
maria_lita様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Σ'αγαπάω πολύ! Είσαι τα πάντα για μένα και δεν θέλω να σε χάσω ποτέ και για τίποτα. Είσαι όλη μου η ζωή. 'Εχουν γίνει τόσα μεταξύ μας κι όμως εγώ είμαι εδώ. Εδώ για να σ'αγαπάω, να σε στηρίζω και να ελπίζω! Σ'αγαπάω πραγματικά! Δώσε μου λίγη σημασία! Δεν σου ζητάω πολλά...Δεν τ'αξίζω; Σ'αγαπάω...Μην μ'αφήσεις ποτέ ποτέ, σε παρακαλώ! Θα είμαι πάντα εδώ! Ό,τι και να γίνει!!
翻訳についてのコメント
Before edit: " s agapaw polu!eisai t panta gia emena k den thelw n s xasw pote k gia tipota.eisai olh m h zwh.exoun ginei tosa metaksu mas k omws egw eimai edw.edw gia n s agapaw,n s sthrizw k n elpizw!s agapaw pragmatika!dwsw m ligh shmasia!den s zhtaw polla...den t aksizw?s agapaw...mn m afhseis pote pote s parakalaw!tha eimai panta edw!oti k n ginei!! "
Greek in Latin characters ==> "meaning only" please!

タイトル
Të dua shumë! Je gjithçka për mua dhe nuk dua...
翻訳
アルバニア語

Etyaldaron様が翻訳しました
翻訳の言語: アルバニア語

Të dua shumë! Je gjithçka për mua dhe nuk dua të të humb kurrë dhe për asnjë gjë. Je gjithë jeta ime. Kanë ndodhur kaq midis nesh e megjithatë unë jam këtu. Këtu që të të dua, të të mbështes dhe të shpresoj! Të dua më të vërtetë! Vërma pak veshin! Nuk të kërkoj shumë... nuk e meritoj? Të dua... mos më ler kurrë kurrë të lutem! Do të jem gjithmonë këtu! Si do që të vejë puna!!!
翻訳についてのコメント
kaq (shumë gjëra)
最終承認・編集者 Inulek - 2009年 5月 18日 17:19