Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Албанська - Σ'αγαπάω πολύ!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАлбанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Σ'αγαπάω πολύ!
Текст
Публікацію зроблено maria_lita
Мова оригіналу: Грецька

Σ'αγαπάω πολύ! Είσαι τα πάντα για μένα και δεν θέλω να σε χάσω ποτέ και για τίποτα. Είσαι όλη μου η ζωή. 'Εχουν γίνει τόσα μεταξύ μας κι όμως εγώ είμαι εδώ. Εδώ για να σ'αγαπάω, να σε στηρίζω και να ελπίζω! Σ'αγαπάω πραγματικά! Δώσε μου λίγη σημασία! Δεν σου ζητάω πολλά...Δεν τ'αξίζω; Σ'αγαπάω...Μην μ'αφήσεις ποτέ ποτέ, σε παρακαλώ! Θα είμαι πάντα εδώ! Ό,τι και να γίνει!!
Пояснення стосовно перекладу
Before edit: " s agapaw polu!eisai t panta gia emena k den thelw n s xasw pote k gia tipota.eisai olh m h zwh.exoun ginei tosa metaksu mas k omws egw eimai edw.edw gia n s agapaw,n s sthrizw k n elpizw!s agapaw pragmatika!dwsw m ligh shmasia!den s zhtaw polla...den t aksizw?s agapaw...mn m afhseis pote pote s parakalaw!tha eimai panta edw!oti k n ginei!! "
Greek in Latin characters ==> "meaning only" please!

Заголовок
Të dua shumë! Je gjithçka për mua dhe nuk dua...
Переклад
Албанська

Переклад зроблено Etyaldaron
Мова, якою перекладати: Албанська

Të dua shumë! Je gjithçka për mua dhe nuk dua të të humb kurrë dhe për asnjë gjë. Je gjithë jeta ime. Kanë ndodhur kaq midis nesh e megjithatë unë jam këtu. Këtu që të të dua, të të mbështes dhe të shpresoj! Të dua më të vërtetë! Vërma pak veshin! Nuk të kërkoj shumë... nuk e meritoj? Të dua... mos më ler kurrë kurrë të lutem! Do të jem gjithmonë këtu! Si do që të vejë puna!!!
Пояснення стосовно перекладу
kaq (shumë gjëra)
Затверджено Inulek - 18 Травня 2009 17:19