Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - if you feel like leaving I wont beg ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيتركيإيطاليّ روسيّ هولنديألمانيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
if you feel like leaving I wont beg ...
نص
إقترحت من طرف akdenizlife
لغة مصدر: انجليزي

if you feel like leaving I wont beg you to stay
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

عنوان
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 2 شباط 2009 20:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2009 00:11

Krovitz
عدد الرسائل: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 شباط 2009 00:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 شباط 2009 00:43

Krovitz
عدد الرسائل: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 شباط 2009 09:34

alexiiz
عدد الرسائل: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 شباط 2009 20:46

guilon
عدد الرسائل: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.