Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-西班牙语 - if you feel like leaving I wont beg ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语土耳其语意大利语俄语荷兰语德语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
if you feel like leaving I wont beg ...
正文
提交 akdenizlife
源语言: 英语

if you feel like leaving I wont beg you to stay
给这篇翻译加备注
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

标题
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
guilon认可或编辑 - 2009年 二月 2日 20:47





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 2日 00:11

Krovitz
文章总计: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2009年 二月 2日 00:18

lilian canale
文章总计: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2009年 二月 2日 00:43

Krovitz
文章总计: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2009年 二月 2日 09:34

alexiiz
文章总计: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2009年 二月 2日 20:46

guilon
文章总计: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.