Traducció - Anglès-Castellà - if you feel like leaving I wont beg ...Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | if you feel like leaving I wont beg ... | | Idioma orígen: Anglès
if you feel like leaving I wont beg you to stay | | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes | | Idioma destí: Castellà
Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes |
|
Darrera validació o edició per guilon - 2 Febrer 2009 20:47
Darrer missatge | | | | | 2 Febrer 2009 00:11 | | | It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes. | | | 2 Febrer 2009 00:18 | | | leave = partir
go away = irse CC: Krovitz | | | 2 Febrer 2009 00:43 | | | The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok. | | | 2 Febrer 2009 09:34 | | | I would have choosed some others words in spanish to give a better translation | | | 2 Febrer 2009 20:46 | | guilonNombre de missatges: 1549 | I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request. |
|
|