Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - if you feel like leaving I wont beg ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویترکیایتالیاییروسیهلندیآلمانیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
if you feel like leaving I wont beg ...
متن
akdenizlife پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

if you feel like leaving I wont beg you to stay
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

عنوان
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 2 فوریه 2009 20:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 فوریه 2009 00:11

Krovitz
تعداد پیامها: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 فوریه 2009 00:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 فوریه 2009 00:43

Krovitz
تعداد پیامها: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 فوریه 2009 09:34

alexiiz
تعداد پیامها: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 فوریه 2009 20:46

guilon
تعداد پیامها: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.