Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Inglês-Espanhol - if you feel like leaving I wont beg ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancêsTurcoItalianoRussoHolandêsAlemãoEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
if you feel like leaving I wont beg ...
Texto
Enviado por akdenizlife
Idioma de origem: Inglês

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Notas sobre a tradução
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Título
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Espanhol

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Último validado ou editado por guilon - 2 Fevereiro 2009 20:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2009 00:11

Krovitz
Número de Mensagens: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Fevereiro 2009 00:18

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Fevereiro 2009 00:43

Krovitz
Número de Mensagens: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Fevereiro 2009 09:34

alexiiz
Número de Mensagens: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Fevereiro 2009 20:46

guilon
Número de Mensagens: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.