Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Английский-Испанский - if you feel like leaving I wont beg ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузскийТурецкийИтальянскийРусскийГолландскийНемецкийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
if you feel like leaving I wont beg ...
Tекст
Добавлено akdenizlife
Язык, с которого нужно перевести: Английский

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Комментарии для переводчика
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Статус
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 2 Февраль 2009 20:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Февраль 2009 00:11

Krovitz
Кол-во сообщений: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Февраль 2009 00:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Февраль 2009 00:43

Krovitz
Кол-во сообщений: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Февраль 2009 09:34

alexiiz
Кол-во сообщений: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Февраль 2009 20:46

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.