Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - if you feel like leaving I wont beg ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΤουρκικάΙταλικάΡωσικάΟλλανδικάΓερμανικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
if you feel like leaving I wont beg ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από akdenizlife
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

τίτλος
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 2 Φεβρουάριος 2009 20:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2009 00:11

Krovitz
Αριθμός μηνυμάτων: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Φεβρουάριος 2009 00:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Φεβρουάριος 2009 00:43

Krovitz
Αριθμός μηνυμάτων: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Φεβρουάριος 2009 09:34

alexiiz
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Φεβρουάριος 2009 20:46

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.