Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -スペイン語 - if you feel like leaving I wont beg ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語トルコ語イタリア語ロシア語オランダ語ドイツ語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
if you feel like leaving I wont beg ...
テキスト
akdenizlife様が投稿しました
原稿の言語: 英語

if you feel like leaving I wont beg you to stay
翻訳についてのコメント
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

タイトル
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
最終承認・編集者 guilon - 2009年 2月 2日 20:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 2日 00:11

Krovitz
投稿数: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2009年 2月 2日 00:18

lilian canale
投稿数: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2009年 2月 2日 00:43

Krovitz
投稿数: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2009年 2月 2日 09:34

alexiiz
投稿数: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2009年 2月 2日 20:46

guilon
投稿数: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.