Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - if you feel like leaving I wont beg ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीतुर्केलीइतालियनरूसीडचजर्मनस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
if you feel like leaving I wont beg ...
हरफ
akdenizlifeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

if you feel like leaving I wont beg you to stay
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

शीर्षक
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Validated by guilon - 2009年 फेब्रुअरी 2日 20:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 2日 00:11

Krovitz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2009年 फेब्रुअरी 2日 00:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2009年 फेब्रुअरी 2日 00:43

Krovitz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2009年 फेब्रुअरी 2日 09:34

alexiiz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2009年 फेब्रुअरी 2日 20:46

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.