Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Spanskt - if you feel like leaving I wont beg ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktTurkisktItalsktRussisktHollendsktTýkstSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
if you feel like leaving I wont beg ...
Tekstur
Framborið av akdenizlife
Uppruna mál: Enskt

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Viðmerking um umsetingina
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Heiti
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Góðkent av guilon - 2 Februar 2009 20:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2009 00:11

Krovitz
Tal av boðum: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Februar 2009 00:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Februar 2009 00:43

Krovitz
Tal av boðum: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Februar 2009 09:34

alexiiz
Tal av boðum: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Februar 2009 20:46

guilon
Tal av boðum: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.