Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-عربي - My proposal is to leave

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
My proposal is to leave
نص
إقترحت من طرف imelrur82
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف ToprakA

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

ملاحظات حول الترجمة
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak

عنوان
انا اقترح ان تغادر من
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف maher_th
لغة الهدف: عربي

اقتراحي هو الانطلاق من هنا يوم الاحد والتوقف في انقرة ليوم واحد. هل هناك شئ شديد الأهمية يستدعي مجيئي علي وجه السرعة؟ احس بانني علي الحافة هنا . من فضلك بلغ تحياتي للاخ علي
ملاحظات حول الترجمة
I feel on edge hereترجمتها"انا احس اني علي الحافة هنا" ولكني احس انها غير متسقه مع السياق
ماهر ثروت
آخر تصديق أو تحرير من طرف jaq84 - 9 آب 2009 06:52