Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Arabisch - My proposal is to leave

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
My proposal is to leave
Tekst
Opgestuurd door imelrur82
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door ToprakA

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Details voor de vertaling
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak

Titel
انا اقترح ان تغادر من
Vertaling
Arabisch

Vertaald door maher_th
Doel-taal: Arabisch

اقتراحي هو الانطلاق من هنا يوم الاحد والتوقف في انقرة ليوم واحد. هل هناك شئ شديد الأهمية يستدعي مجيئي علي وجه السرعة؟ احس بانني علي الحافة هنا . من فضلك بلغ تحياتي للاخ علي
Details voor de vertaling
I feel on edge hereترجمتها"انا احس اني علي الحافة هنا" ولكني احس انها غير متسقه مع السياق
ماهر ثروت
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jaq84 - 9 augustus 2009 06:52