ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...حالة جارية ترجمة
صنف جملة - حب/ صداقة ![](../images/note.gif) تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | | لغة مصدر: إيطاليّ
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| Te envÃo la más dulce "buenas noches" | | لغة الهدف: إسبانيّ
Te envÃo la más dulce "buenas noches"...me gustarÃa rozarte los labios y abrazarte toda la noche... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 27 شباط 2009 00:17
آخر رسائل | | | | | 26 شباط 2009 10:07 | | | credo sia più corretto dire "para toda la noche" | | | 26 شباط 2009 11:33 | | | marimax2009,
Las preposiciones que podrÃan usarse aquà son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferà omitirla. CC: marimax2009 | | | 27 شباط 2009 06:01 | | | Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo | | | 27 شباط 2009 06:04 | | | Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo |
|
|