Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-هولندي - Yes ok then I will write normally written in...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيانجليزيهولنديألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Yes ok then I will write normally written in...
نص
إقترحت من طرف Crissi93
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف ivanacadja

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
ملاحظات حول الترجمة
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

عنوان
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: هولندي

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
ملاحظات حول الترجمة
... so therefore no sense in Dutch either..
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 8 أيلول 2010 12:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2010 17:40

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 أيلول 2010 00:19

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 أيلول 2010 12:46

Lein
عدد الرسائل: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 أيلول 2010 10:55

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart