الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - I do believe her, though I know she lies.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I do believe her, though I know she lies.
نص
إقترحت من طرف
alexfatt
لغة مصدر: انجليزي
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
ملاحظات حول الترجمة
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
عنوان
Yo le creo
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
p.s.
لغة الهدف: إسبانيّ
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 9 كانون الاول 2010 11:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 كانون الاول 2010 04:51
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
9 كانون الاول 2010 11:50
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?