Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - Se tu mismo Amor Odio

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ عبرييونانيّ لاتيني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Se tu mismo Amor Odio
نص
إقترحت من طرف bryant
لغة مصدر: إسبانيّ

Se tu mismo
Amor
Odio

عنوان
Es tu ipse
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Es tu ipse
Amor
Odium
ملاحظات حول الترجمة
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
آخر تصديق أو تحرير من طرف charisgre - 3 تشرين الاول 2007 15:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2007 16:51

charisgre
عدد الرسائل: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 تشرين الاول 2007 17:00

goncin
عدد الرسائل: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 تشرين الاول 2007 17:39

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.