ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - Se tu mismo Amor Odioحالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة | | | لغة مصدر: إسبانيّ
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | ترجمةلاتيني ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: لاتيني
Es tu ipse Amor Odium | | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف charisgre - 3 تشرين الاول 2007 15:06
آخر رسائل | | | | | 2 تشرين الاول 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 تشرين الاول 2007 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 تشرين الاول 2007 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|