الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - برتغالية برازيلية - Porque ser assim frio comigo.. eu te amo,...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Porque ser assim frio comigo.. eu te amo,...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Glaucia1
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Porque ser assim frio comigo.. eu te amo, volta para mim porfavor , estou sofrendo
21 أيلول 2007 22:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 أيلول 2007 15:03
Cisa
عدد الرسائل: 765
HI Goncin!
Could you check whether I got it right?
Does the text say:
Why are you so cold with me? I love you, stay with me, plese, I´m suffering....
Obrigada
Cisa
PS: Of course, I can´t speak Br. Portugues, but I can understand a little, so why not give it a try, I thought.
CC:
goncin
25 أيلول 2007 15:14
goncin
عدد الرسائل: 3706
Hi, Cisa!
I would give you a 9!
Just a couple little mistakes:
Why
being
so cold with me? I love you,
come back to me
, plese, I´m suffering...
"Ser" is the infitive form of "to be", but when translating into English it must come in present participle, I think.
CC:
Cisa
25 أيلول 2007 16:38
Cisa
عدد الرسائل: 765
Wow, thanks for that 9!