ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Porque ser assim frio comigo.. eu te amo,...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Porque ser assim frio comigo.. eu te amo,...
翻訳してほしいドキュメント
Glaucia1
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Porque ser assim frio comigo.. eu te amo, volta para mim porfavor , estou sofrendo
2007年 9月 21日 22:09
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 25日 15:03
Cisa
投稿数: 765
HI Goncin!
Could you check whether I got it right?
Does the text say:
Why are you so cold with me? I love you, stay with me, plese, I´m suffering....
Obrigada
Cisa
PS: Of course, I can´t speak Br. Portugues, but I can understand a little, so why not give it a try, I thought.
CC:
goncin
2007年 9月 25日 15:14
goncin
投稿数: 3706
Hi, Cisa!
I would give you a 9!
Just a couple little mistakes:
Why
being
so cold with me? I love you,
come back to me
, plese, I´m suffering...
"Ser" is the infitive form of "to be", but when translating into English it must come in present participle, I think.
CC:
Cisa
2007年 9月 25日 16:38
Cisa
投稿数: 765
Wow, thanks for that 9!