Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - прив Привет, надеюсь я не помешала тебе своим...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
прив Привет, надеюсь я не помешала тебе своим...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από slimshardy
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

sahan
Привет, надеюсь я не помешала тебе своим письмом. Я вижу, что ты красивый мужчина, мне было бы приятно познакомиться с тобой. Ты мне понравился, мне хочется с тобой общаться. Думаю ты будешь не против? Меня зовут Саша, я из России. Надеюсь на твой ответ.

τίτλος
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από slimshardy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Απρίλιος 2008 17:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Απρίλιος 2008 19:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi slimshardy

The text looks fine, just the last sentence can be improved.
Instead of "Hoping you will answer." we can say something like:
"I hope you will answer" or "I'll keep waiting for your/an answer"

What do you think?

16 Απρίλιος 2008 08:03

slimshardy
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Yeah, I hope you'll answer is more natural sounding and less literal.

16 Απρίλιος 2008 16:19

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
There is a letter omitted - the second "e" in "meet".
Suggestion: why not "I hope you don't/won't mind" instead of "I don't think you'll be against that, will you?" and "I'd like to speak with you" instead of "I liked you and I feel like talking to you"?