Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bond
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

τίτλος
Ciao, spero di..
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Shamy4106
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zizza - 17 Απρίλιος 2008 13:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Απρίλιος 2008 22:37

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Απρίλιος 2008 22:51

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Απρίλιος 2008 22:56

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Απρίλιος 2008 23:00

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups