Αυθεντικό κείμενο - Αλβανικά - Liebesgedicht?Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από toxic | Γλώσσα πηγής: Αλβανικά
ende TE DUA ende shpirti dhem per dike tjeter ZEMRA spaska vend ende TE DUA ende sjam pendu m`thuaj njeher si jeton pa mu | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bitte das hat mir meine ex-freundin geschrieben, muss wissen was das heißt=) danke |
|
18 Απρίλιος 2008 19:14
|