Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Did you get...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Did you get...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Daniel da S.F.de Siqueira
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Did you get our email from the other day? You wouldn't
believe how many NEW people came into the program in the
last 48 hours, and they're still POURING in!
We'll place potential PAYING customers under you, and let
you know when you have a CHECK waiting!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
EUA.

τίτλος
Você recebeu o nosso email....
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você recebeu o nosso email outro dia? Você não vai acreditar quantas pessoas NOVAS vieram ao programa nas últimas 48 horas, e eles continuam CHEGANDO! Vamos colocar potenciais clientes PAGANTES aos seus cuidados e avisá-lo quando houver um CHEQUE esperando por você!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 16 Ιούνιος 2008 14:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούνιος 2008 13:09

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Eu acho que "você recebeu o nosso email outro dia?" significa, que o destinatário do e-mail deve ter lido o e-mail neste outro dia. Mas a pergunta inglesa significa que o destinatário recebeu o e-mail (tanto faz quando) enviado neste outro dia
=>
Você recebeu o nosso e-mail do outro dia?

16 Ιούνιος 2008 13:35

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Rodrigues,

O problema é que, em português, "do outro dia" é mais comumente entendido como "do dia seguinte" (e não de um dia passado, como sugere o original inglês). Por conta disso, é melhor abster-se de usar qualquer preposição nesse caso.

CC: Rodrigues

16 Ιούνιος 2008 13:54

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Goncin,

obrigado pela explicação boa! Então está tudo beleza.