Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - Did you get...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Did you get...
Teksto
Submetigx per Daniel da S.F.de Siqueira
Font-lingvo: Angla

Did you get our email from the other day? You wouldn't
believe how many NEW people came into the program in the
last 48 hours, and they're still POURING in!
We'll place potential PAYING customers under you, and let
you know when you have a CHECK waiting!
Rimarkoj pri la traduko
EUA.

Titolo
Você recebeu o nosso email....
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Você recebeu o nosso email outro dia? Você não vai acreditar quantas pessoas NOVAS vieram ao programa nas últimas 48 horas, e eles continuam CHEGANDO! Vamos colocar potenciais clientes PAGANTES aos seus cuidados e avisá-lo quando houver um CHEQUE esperando por você!
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 16 Junio 2008 14:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Junio 2008 13:09

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Eu acho que "você recebeu o nosso email outro dia?" significa, que o destinatário do e-mail deve ter lido o e-mail neste outro dia. Mas a pergunta inglesa significa que o destinatário recebeu o e-mail (tanto faz quando) enviado neste outro dia
=>
Você recebeu o nosso e-mail do outro dia?

16 Junio 2008 13:35

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Rodrigues,

O problema é que, em português, "do outro dia" é mais comumente entendido como "do dia seguinte" (e não de um dia passado, como sugere o original inglês). Por conta disso, é melhor abster-se de usar qualquer preposição nesse caso.

CC: Rodrigues

16 Junio 2008 13:54

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Goncin,

obrigado pela explicação boa! Então está tudo beleza.