Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ταγκαλόγκ-Αγγλικά - Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤαγκαλόγκΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rash
Γλώσσα πηγής: Ταγκαλόγκ

Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos araw araw ay tumataas ang presyon ko dahil sa ginawang paninira ng Ate Dyan mo. Dahil kapag nagkasakit ako ng husto ay kayo rin ang mahihirapan dahil hindi na ako makakapagtrabaho at wala na akong maisustento sa inyo. Naghihintay lang ako ng tamang panahon para magpaliwanag sa Mama mo. Ayaw kong makarinig ng mga emotional na salita at tataas ang presyon ewan ko pati puso ko ay apektado na. Tinitiis ko ang lahat para sa Inyo. MAIINTINDIHAN NYO LANG SIGURO KAPAG UMUWI AKO DIYAN NA BANGKAY NA!!.

τίτλος
I don't want to answer your calls because...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tinarx
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I don't want to answer your calls because I get high blood pressure everyday due to the backbiting (saying bad things behind my back)of your Ate Dyan. If I get too sick, you yourselves will be the one to suffer because I will not be able to work and therefore won't be able to send anything to you for your sustenance. I am just waiting for the right time to explain to your Mama. I just don't want to hear any emotional remarks because it makes my blood pressure rise and I don't know if my heart is affected as well. I am patiently putting up with everything for all of you. PERHAPS YOU'LL UNDERSTAND EVERYTHING IF I GO THERE AS A CORPSE ALREADY!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 22 Ιανουάριος 2009 21:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2008 18:13

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747

11 Οκτώβριος 2008 18:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi tinarx,

Excellent as usual, there are a few minor edits to be made, though.
You don't have to bracket the meaning of a word, OK?

the one ---> the ones

therefore I won't be able...

anything to you for your sustenance ---> anything to your sustenance

What do you think?

11 Οκτώβριος 2008 18:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! Sorry Ruth, I think we were working on this at the same time. I just noticed your

11 Οκτώβριος 2008 18:22

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Lol, no problem Lilly

11 Οκτώβριος 2008 19:04

tinarx
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Thanks for the correction Lilly!

11 Οκτώβριος 2008 18:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"anything for your sustenance" will be OK.

You can make those edits even being in the poll.