Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tagalog-Inglese - Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TagalogInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos...
Testo
Aggiunto da rash
Lingua originale: Tagalog

Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos araw araw ay tumataas ang presyon ko dahil sa ginawang paninira ng Ate Dyan mo. Dahil kapag nagkasakit ako ng husto ay kayo rin ang mahihirapan dahil hindi na ako makakapagtrabaho at wala na akong maisustento sa inyo. Naghihintay lang ako ng tamang panahon para magpaliwanag sa Mama mo. Ayaw kong makarinig ng mga emotional na salita at tataas ang presyon ewan ko pati puso ko ay apektado na. Tinitiis ko ang lahat para sa Inyo. MAIINTINDIHAN NYO LANG SIGURO KAPAG UMUWI AKO DIYAN NA BANGKAY NA!!.

Titolo
I don't want to answer your calls because...
Traduzione
Inglese

Tradotto da tinarx
Lingua di destinazione: Inglese

I don't want to answer your calls because I get high blood pressure everyday due to the backbiting (saying bad things behind my back)of your Ate Dyan. If I get too sick, you yourselves will be the one to suffer because I will not be able to work and therefore won't be able to send anything to you for your sustenance. I am just waiting for the right time to explain to your Mama. I just don't want to hear any emotional remarks because it makes my blood pressure rise and I don't know if my heart is affected as well. I am patiently putting up with everything for all of you. PERHAPS YOU'LL UNDERSTAND EVERYTHING IF I GO THERE AS A CORPSE ALREADY!!
Ultima convalida o modifica di Tantine - 22 Gennaio 2009 21:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2008 18:13

Tantine
Numero di messaggi: 2747

11 Ottobre 2008 18:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi tinarx,

Excellent as usual, there are a few minor edits to be made, though.
You don't have to bracket the meaning of a word, OK?

the one ---> the ones

therefore I won't be able...

anything to you for your sustenance ---> anything to your sustenance

What do you think?

11 Ottobre 2008 18:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops! Sorry Ruth, I think we were working on this at the same time. I just noticed your

11 Ottobre 2008 18:22

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Lol, no problem Lilly

11 Ottobre 2008 19:04

tinarx
Numero di messaggi: 11
Thanks for the correction Lilly!

11 Ottobre 2008 18:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"anything for your sustenance" will be OK.

You can make those edits even being in the poll.