Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Tagalog-Englisch - Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TagalogEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos...
Text
Übermittelt von rash
Herkunftssprache: Tagalog

Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos araw araw ay tumataas ang presyon ko dahil sa ginawang paninira ng Ate Dyan mo. Dahil kapag nagkasakit ako ng husto ay kayo rin ang mahihirapan dahil hindi na ako makakapagtrabaho at wala na akong maisustento sa inyo. Naghihintay lang ako ng tamang panahon para magpaliwanag sa Mama mo. Ayaw kong makarinig ng mga emotional na salita at tataas ang presyon ewan ko pati puso ko ay apektado na. Tinitiis ko ang lahat para sa Inyo. MAIINTINDIHAN NYO LANG SIGURO KAPAG UMUWI AKO DIYAN NA BANGKAY NA!!.

Titel
I don't want to answer your calls because...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von tinarx
Zielsprache: Englisch

I don't want to answer your calls because I get high blood pressure everyday due to the backbiting (saying bad things behind my back)of your Ate Dyan. If I get too sick, you yourselves will be the one to suffer because I will not be able to work and therefore won't be able to send anything to you for your sustenance. I am just waiting for the right time to explain to your Mama. I just don't want to hear any emotional remarks because it makes my blood pressure rise and I don't know if my heart is affected as well. I am patiently putting up with everything for all of you. PERHAPS YOU'LL UNDERSTAND EVERYTHING IF I GO THERE AS A CORPSE ALREADY!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 22 Januar 2009 21:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Oktober 2008 18:13

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747

11 Oktober 2008 18:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi tinarx,

Excellent as usual, there are a few minor edits to be made, though.
You don't have to bracket the meaning of a word, OK?

the one ---> the ones

therefore I won't be able...

anything to you for your sustenance ---> anything to your sustenance

What do you think?

11 Oktober 2008 18:18

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops! Sorry Ruth, I think we were working on this at the same time. I just noticed your

11 Oktober 2008 18:22

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Lol, no problem Lilly

11 Oktober 2008 19:04

tinarx
Anzahl der Beiträge: 11
Thanks for the correction Lilly!

11 Oktober 2008 18:59

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"anything for your sustenance" will be OK.

You can make those edits even being in the poll.