Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kitagalogi-Kiingereza - Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KitagalogiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos...
Nakala
Tafsiri iliombwa na rash
Lugha ya kimaumbile: Kitagalogi

Ayaw kong sagutin ang maga tawag Nyo dahil halos araw araw ay tumataas ang presyon ko dahil sa ginawang paninira ng Ate Dyan mo. Dahil kapag nagkasakit ako ng husto ay kayo rin ang mahihirapan dahil hindi na ako makakapagtrabaho at wala na akong maisustento sa inyo. Naghihintay lang ako ng tamang panahon para magpaliwanag sa Mama mo. Ayaw kong makarinig ng mga emotional na salita at tataas ang presyon ewan ko pati puso ko ay apektado na. Tinitiis ko ang lahat para sa Inyo. MAIINTINDIHAN NYO LANG SIGURO KAPAG UMUWI AKO DIYAN NA BANGKAY NA!!.

Kichwa
I don't want to answer your calls because...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tinarx
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I don't want to answer your calls because I get high blood pressure everyday due to the backbiting (saying bad things behind my back)of your Ate Dyan. If I get too sick, you yourselves will be the one to suffer because I will not be able to work and therefore won't be able to send anything to you for your sustenance. I am just waiting for the right time to explain to your Mama. I just don't want to hear any emotional remarks because it makes my blood pressure rise and I don't know if my heart is affected as well. I am patiently putting up with everything for all of you. PERHAPS YOU'LL UNDERSTAND EVERYTHING IF I GO THERE AS A CORPSE ALREADY!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 22 Januari 2009 21:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Oktoba 2008 18:13

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747

11 Oktoba 2008 18:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi tinarx,

Excellent as usual, there are a few minor edits to be made, though.
You don't have to bracket the meaning of a word, OK?

the one ---> the ones

therefore I won't be able...

anything to you for your sustenance ---> anything to your sustenance

What do you think?

11 Oktoba 2008 18:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops! Sorry Ruth, I think we were working on this at the same time. I just noticed your

11 Oktoba 2008 18:22

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Lol, no problem Lilly

11 Oktoba 2008 19:04

tinarx
Idadi ya ujumbe: 11
Thanks for the correction Lilly!

11 Oktoba 2008 18:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"anything for your sustenance" will be OK.

You can make those edits even being in the poll.