Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Icelandic

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Icelandic
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anazoega
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Bamsa

The district heating manager

He bears an unbelievable resemblance to someone, but I don't remember whom.

J. would have easily become wealthy by playing the doppelganger of this man, instead of staying with the district heating all these years. This photo was in yesterday morning's paper.

τίτλος
O gerente de aquecimento urbano
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O gerente de aquecimento urbano

Ele é incrivelmente parecido com alguém, mas não lembro com quem.

J. teria ficado rico facilmente como alter ego deste homem, em vez de ficar com o aquecimento urbano todos estes anos. Esta foto estava no jornal da manhã de ontem.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lizzzz - 22 Οκτώβριος 2009 01:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2009 23:59

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Oii, Lilian

Não poderia ser "Incrivelmente parecido, não me lembro com quem."? Estou com dúvida.

CC:lilian canale

22 Οκτώβριος 2009 00:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"alike" em inglês é como se fosse plural (they are alike), a frase é meio estranha mesmo, mas é assim que está em inglês.

Let me ask Bamsa

@Bamsa, are you sure about that line: "I don't remember who"?

Could you explain the whole line in other words?

CC: Bamsa

22 Οκτώβριος 2009 01:02

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi lilian

The meaning is something like:

"I don't remember whom he resembles"

It is actually from a newspaper article link

Let me know if you understand what I mean

22 Οκτώβριος 2009 01:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum... Thanks Bamsa. I got it!

Liz, acho que é melhor editar as duas traduções.
Em inglês ficaria:

@ Bamsa, could it be:
"He bears an unbelievable resemblance to someone, but I don't remember whom."

e em português:

"Ele é incrivelmente parecido com alguém, mas não lembro com quem"

CC: Bamsa

22 Οκτώβριος 2009 01:36

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524

22 Οκτώβριος 2009 01:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Fine, thanks. I'll edit both translation, OK?

CC: Bamsa

22 Οκτώβριος 2009 01:50

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Thanks Lilian and Bamsa

22 Οκτώβριος 2009 01:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972