Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - Icelandic

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Icelandic
Текст
Публікацію зроблено anazoega
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Bamsa

The district heating manager

He bears an unbelievable resemblance to someone, but I don't remember whom.

J. would have easily become wealthy by playing the doppelganger of this man, instead of staying with the district heating all these years. This photo was in yesterday morning's paper.

Заголовок
O gerente de aquecimento urbano
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

O gerente de aquecimento urbano

Ele é incrivelmente parecido com alguém, mas não lembro com quem.

J. teria ficado rico facilmente como alter ego deste homem, em vez de ficar com o aquecimento urbano todos estes anos. Esta foto estava no jornal da manhã de ontem.
Затверджено Lizzzz - 22 Жовтня 2009 01:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2009 23:59

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Oii, Lilian

Não poderia ser "Incrivelmente parecido, não me lembro com quem."? Estou com dúvida.

CC:lilian canale

22 Жовтня 2009 00:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"alike" em inglês é como se fosse plural (they are alike), a frase é meio estranha mesmo, mas é assim que está em inglês.

Let me ask Bamsa

@Bamsa, are you sure about that line: "I don't remember who"?

Could you explain the whole line in other words?

CC: Bamsa

22 Жовтня 2009 01:02

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi lilian

The meaning is something like:

"I don't remember whom he resembles"

It is actually from a newspaper article link

Let me know if you understand what I mean

22 Жовтня 2009 01:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum... Thanks Bamsa. I got it!

Liz, acho que é melhor editar as duas traduções.
Em inglês ficaria:

@ Bamsa, could it be:
"He bears an unbelievable resemblance to someone, but I don't remember whom."

e em português:

"Ele é incrivelmente parecido com alguém, mas não lembro com quem"

CC: Bamsa

22 Жовтня 2009 01:36

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524

22 Жовтня 2009 01:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Fine, thanks. I'll edit both translation, OK?

CC: Bamsa

22 Жовтня 2009 01:50

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Thanks Lilian and Bamsa

22 Жовтня 2009 01:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972