Μετάφραση - Πολωνικά-Σουηδικά - kotekΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
Już dÅ‚ugo nie pisaÅ‚am do Ciebie po polsku, a wÅ‚aÅ›nie siÄ™ nudzÄ™, wiÄ™c mnie wzięło. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Detta är ett utdrag frÃ¥n ett mail, skribenten har i meningen efter, skrivit pÃ¥ engelska vilket gör fortsättningen begriplig men jag skulle vilja veta vad ovanstÃ¥ende fras pÃ¥ polska betyder pÃ¥ ett ungefär. |
|
| | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από Edyta223 | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Det var länge sedan jag skrev till dig på polska. Just nu har jag tråkigt och griper därför tag i skrivandet. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 30 Αύγουστος 2009 18:45
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Αύγουστος 2009 20:51 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Edyta,
vad tror du om att ändra till följande:
"Det var länge sedan (alltför länge sedan) jag skrev till dig på polska. Just nu har jag tråkigt och griper därför tag i skrivandet."
| | | 19 Αύγουστος 2009 15:02 | | | | | | 30 Αύγουστος 2009 18:44 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej
Har dubbelkollat din översättning med Aneta, och betydelsen är korrekt, så - det är bara att godkänna den! |
|
|