Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Hej, Kibra.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Hej, Kibra. Hur är det med er? Vi mår jättebra och Melake mår bättre.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edits: hej kibra hur är det med er. vi mÃ¥r jätte bra och melake mÃ¥r bättre.här skriver jag yohanna skloan( university of regina).
Melake Araya/Aster Semere "Här skriver jag yohanna skolan (University of Regina)." borttaget ur texten, då meningen är svårtolkad. /pias 100419. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 22 Οκτώβριος 2010 17:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Απρίλιος 2010 02:55 | | | Jag förstod inte meningen "Här skriver jag yohanna skolan (University of Regina)." sÃ¥ har jag inte helt korrigerat.
CC: pias lenab | | | 17 Απρίλιος 2010 10:26 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Jag förstÃ¥r inte heller! Kanske borde vi frÃ¥ga aster semere hur hon menar...
Kollade up adressen och fann att det finns en "Yohanna" där. Antagligen så heter den som går i skolan Yohanna?
Skulle kanske kunna tolkas: "Här STUDERAR Yohanna (University of Regina)". Alternativt: "Det här är Yohannas skola (University of Regina)." | | | 17 Απρίλιος 2010 14:03 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Jag tror att det mÃ¥ste saknas nÃ¥got... bäst att frÃ¥ga, som Pia säger. | | | 19 Απρίλιος 2010 08:03 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hej Aster
Ser att du varit online, men inte kommenterat/ korrigerat. OM du inte kan ge oss mer info. så misstänker jag att vi måste ta bort den meningen, väldigt svår att begripa. Menar du: "Här STUDERAR Yohanna (University of Regina)"?? |
|
|