ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - スウェーデン語 - Hej, Kibra.
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Hej, Kibra.
翻訳してほしいドキュメント
aster semere
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Hej, Kibra. Hur är det med er? Vi mår jättebra och Melake mår bättre.
翻訳についてのコメント
Before edits:
hej kibra hur är det med er. vi mår jätte bra och melake mår bättre.här skriver jag yohanna skloan( university of regina).
Melake Araya/Aster Semere "Här skriver jag yohanna skolan (University of Regina)." borttaget ur texten, då meningen är svårtolkad. /pias 100419.
Francky5591
が最後に編集しました - 2010年 10月 22日 17:06
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 4月 17日 02:55
casper tavernello
投稿数: 5057
Jag förstod inte meningen "Här skriver jag yohanna skolan (University of Regina)." så har jag inte helt korrigerat.
CC:
pias
lenab
2010年 4月 17日 10:26
pias
投稿数: 8113
Jag förstår inte heller! Kanske borde vi fråga aster semere hur hon menar...
Kollade up adressen och fann att det finns en "Yohanna" där. Antagligen så heter den som går i skolan Yohanna?
Skulle kanske kunna tolkas: "Här STUDERAR Yohanna (University of Regina)". Alternativt: "Det här är Yohannas skola (University of Regina)."
2010年 4月 17日 14:03
lenab
投稿数: 1084
Jag tror att det måste saknas något... bäst att fråga, som Pia säger.
2010年 4月 19日 08:03
pias
投稿数: 8113
Hej Aster
Ser att du varit online, men inte kommenterat/ korrigerat. OM du inte kan ge oss mer info. så misstänker jag att vi måste ta bort den meningen, väldigt svår att begripa. Menar du: "Här STUDERAR Yohanna (University of Regina)"??