Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



88Μετάφραση - Γερμανικά-Καταλανικά - ... mit dem Engel reden

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΚαταλανικάΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
... mit dem Engel reden
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lev van Pelt
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Nächstens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
These are the first two verses from an uncollected (and not well known) poem by Rainer Maria Rilke, written in 25.9.1914.
I know the whole poem by heart, and understand well its meaning (even I've translated it into my own mother tongue); but I'd love to read these two verses in Latin, and in classical Greek.
A fancy, perhaps; but quite an urge as well...

τίτλος
... trobar-me amb l’Àngel
Μετάφραση
Καταλανικά

Μεταφράστηκε από Lev van Pelt
Γλώσσα προορισμού: Καταλανικά

Ben aviat, voldré trobar-me amb l’Àngel,
per saber si reconeix els meus ulls.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sé que, en rigor, "reden" significa conversar o enraonar; però he escollit "trobar-se" -en el sentit més modern, i també més visual, d'entrevistar-se- al tenir en consideració la resta del poema (que té tres estrofes, i del qual no consta aquí sinó el començ).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lev van Pelt - 21 Ιούλιος 2012 06:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούνιος 2012 00:02

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Oh...! Mercès de tot cor!