Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



88翻訳 - ドイツ語-カタロニア語 - ... mit dem Engel reden

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語カタロニア語ラテン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
... mit dem Engel reden
テキスト
Lev van Pelt様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Nächstens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt.
翻訳についてのコメント
These are the first two verses from an uncollected (and not well known) poem by Rainer Maria Rilke, written in 25.9.1914.
I know the whole poem by heart, and understand well its meaning (even I've translated it into my own mother tongue); but I'd love to read these two verses in Latin, and in classical Greek.
A fancy, perhaps; but quite an urge as well...

タイトル
... trobar-me amb l’Àngel
翻訳
カタロニア語

Lev van Pelt様が翻訳しました
翻訳の言語: カタロニア語

Ben aviat, voldré trobar-me amb l’Àngel,
per saber si reconeix els meus ulls.
翻訳についてのコメント
Sé que, en rigor, "reden" significa conversar o enraonar; però he escollit "trobar-se" -en el sentit més modern, i també més visual, d'entrevistar-se- al tenir en consideració la resta del poema (que té tres estrofes, i del qual no consta aquí sinó el començ).
最終承認・編集者 Lev van Pelt - 2012年 7月 21日 06:21





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 29日 00:02

Lev van Pelt
投稿数: 313
Oh...! Mercès de tot cor!