Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



88Umseting - Týkst-Katalanskt - ... mit dem Engel reden

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstKatalansktLatín

Bólkur Yrking

Heiti
... mit dem Engel reden
Tekstur
Framborið av Lev van Pelt
Uppruna mál: Týkst

Nächstens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt.
Viðmerking um umsetingina
These are the first two verses from an uncollected (and not well known) poem by Rainer Maria Rilke, written in 25.9.1914.
I know the whole poem by heart, and understand well its meaning (even I've translated it into my own mother tongue); but I'd love to read these two verses in Latin, and in classical Greek.
A fancy, perhaps; but quite an urge as well...

Heiti
... trobar-me amb l’Àngel
Umseting
Katalanskt

Umsett av Lev van Pelt
Ynskt mál: Katalanskt

Ben aviat, voldré trobar-me amb l’Àngel,
per saber si reconeix els meus ulls.
Viðmerking um umsetingina
Sé que, en rigor, "reden" significa conversar o enraonar; però he escollit "trobar-se" -en el sentit més modern, i també més visual, d'entrevistar-se- al tenir en consideració la resta del poema (que té tres estrofes, i del qual no consta aquí sinó el començ).
Góðkent av Lev van Pelt - 21 Juli 2012 06:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2012 00:02

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Oh...! Mercès de tot cor!