Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - canim kizim iyiki dogdum iyiki varsin alem baba...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Chat Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| canim kizim iyiki dogdum iyiki varsin alem baba... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από mimimi | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
canim kizim iyiki dogdum iyiki varsin alem baba gorsum 3 yetrez 30 bene yatarim senin için sana canim feda kralin kizi circom...
ben toprak tan bir canim senin gibi.
dostu da severim düsmani da çünki dost gücümü düs | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ces trois phrases ne sont pas liées entre elles |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 24 Απρίλιος 2007 15:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 24 Απρίλιος 2007 10:16 | | serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | Kaynakta eksik ve yanlışlar var. | | | 24 Απρίλιος 2007 10:20 | | | Hello serba, can you explain us In English what's the problem with this translation? Thanks | | | 24 Απρίλιος 2007 11:47 | | | Serba said : the text is incomplete and contains some mistakes. | | | 24 Απρίλιος 2007 15:03 | | | I agree - there are several errors that appear to have been made in the transcription. For example, it should "dogdun", not "dogdum", "yetrez" should be "yetmez", "bene" should be "sene", etc. It's also cut off in the middle of a word at the end.
Either the original requester needs to fix it or a Turkish expert needs to edit it. | | | 24 Απρίλιος 2007 15:06 | | | I sent the requester a note in French. |
|
|