Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - siempre vivaΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λέξη
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από ellewega | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
siempre viva | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I edited "simpre" with "siempre" (08/01, francky on goncin's notification) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 1 Αύγουστος 2007 12:56
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Αύγουστος 2007 12:47 | | | simpre>>siempre?
or "vivat simpliste" (français)?
Weird... | | | 1 Αύγουστος 2007 12:53 | | | Si empre viva ("toujours vivante" , certainement. Corrige, s'il te plaît.
CC: Francky5591 | | | 1 Αύγουστος 2007 12:57 | | | Merci d'avoir également corrigé mon commentaire !
CC: Francky5591 | | | 1 Αύγουστος 2007 12:57 | | | Hehe! obrigado goncin (for confirmation of the word "siempre" | | | 1 Αύγουστος 2007 13:11 | | | Oh... I forgive from my French
I mean: I give up on my French
(Maybe I need to give up on my English too ( )²)
CC: Francky5591 | | | 1 Αύγουστος 2007 13:13 | | | don't be so desperate, I'd like to speak Brasilian-Portugese just as good as you speak French, goncin! | | | 3 Αύγουστος 2007 08:31 | | | is this "eternal life" in English? | | | 3 Αύγουστος 2007 10:07 | | | No, elmota. In English one would say "Always living".
I forgot to say before: "siempre viva" (and "sempre viva" in Portuguese as well) can be also one of several garden bush types, well-known to be perennial. One of them:
.
CC: Francky5591 |
|
|