Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Hispana - siempre viva

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAraba

Kategorio Vorto

Titolo
siempre viva
Teksto tradukenda
Submetigx per ellewega
Font-lingvo: Hispana

siempre viva
Rimarkoj pri la traduko
I edited "simpre" with "siempre" (08/01, francky on goncin's notification)
Laste redaktita de Francky5591 - 1 Aŭgusto 2007 12:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aŭgusto 2007 12:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
simpre>>siempre?
or "vivat simpliste" (français)?
Weird...

1 Aŭgusto 2007 12:53

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Siempre viva ("toujours vivante", certainement. Corrige, s'il te plaît.

CC: Francky5591

1 Aŭgusto 2007 12:57

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Merci d'avoir également corrigé mon commentaire !

CC: Francky5591

1 Aŭgusto 2007 12:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hehe! obrigado goncin (for confirmation of the word "siempre"

1 Aŭgusto 2007 13:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Oh... I forgive from my French

I mean: I give up on my French
(Maybe I need to give up on my English too ( )²)


CC: Francky5591

1 Aŭgusto 2007 13:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
don't be so desperate, I'd like to speak Brasilian-Portugese just as good as you speak French, goncin!

3 Aŭgusto 2007 08:31

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
is this "eternal life" in English?

3 Aŭgusto 2007 10:07

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
No, elmota. In English one would say "Always living".

I forgot to say before: "siempre viva" (and "sempre viva" in Portuguese as well) can be also one of several garden bush types, well-known to be perennial. One of them:

Siempre viva.

CC: Francky5591