Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - nu te cred costele , vorbesti romaneste

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

τίτλος
nu te cred costele , vorbesti romaneste
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από vidalooca
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

nu te cred costele , vorbesti romaneste
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci...
12 Οκτώβριος 2007 13:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Οκτώβριος 2007 14:51

cristina-niculina
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Je reviens sur la traduction: je n'ai pas compris si c'est une question... si oui, alors la traduction est: "Je ne crois pas, Costele, parle-tu roumaine?"

12 Οκτώβριος 2007 23:14

vidalooca
Αριθμός μηνυμάτων: 2
je ne c pas ce que veut dire costele?? peut tu m'aider?

13 Οκτώβριος 2007 10:01

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Je ne te crois pas ,Costele, tu parles Roumain"(elle/il ne peut pas croire que Costel parle le Roumain ou elle/il ne le croit pas(Costel) qu'il peut parler en Roumain). "Costel" est un nom d'homme, c'est le diminutif pour "Constantin"(des autres diminutives pour "Constantin" sont "Costică","Costi" etc).
The English translation is "I don't believe you Costel, you speak Romanian."(if it isn't a question)