Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - Der er tre personer, og teksten er skrevet sÃ¥dan,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Der er tre personer, og teksten er skrevet sådan,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aisi
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Der er tre personer, og teksten er skrevet sådan, at man hele tiden skifter synsvinkel og ser handlingen fra alle tr sider.

En ung arbejdsløs mand har brug for penge og planlægger et røveri.

Han har mange problemer i sit liv.

Han er bange for at begå forbrydelsen, han er bange for at blive drillet af sine såkaldte kammerater, og han er bange for at miste sin kæreste, Jimbi.

Hun får ham til at stjæle pengene.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Blickwinkel m.
brauchen
planen
Verbrechen n.
hänseln
sogenannt
Geliebte f.
einen zu etwas bewegen.

τίτλος
Es gibt drei Personen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Bhatarsaigh
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Es gibt drei Personen und der Text ist so geschrieben, dass man die ganze Zeit über den Blickwinkel wechselt und die Handlung von allen drei Seiten sieht.

Ein junger arbeitsloser Mann braucht Geld und plant einen Raub.

Er hat viele Probleme in seinem Leben

Er hat Angst ein Verbrechen zu begehen, er hat Angst, von seinen sogenannten Kameraden gehänselt zu werden, und er hat Angst, seine Geliebte zu verlieren.

Sie bringt ihn dazu Geld zu stehlen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 26 Δεκέμβριος 2007 23:12