Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어영어스웨덴어노르웨이어카탈로니아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
본문
Ariadna에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
이 번역물에 관한 주의사항
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

제목
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
번역
스페인어

JordiMarine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
이 번역물에 관한 주의사항
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 02:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 01:16

guilon
게시물 갯수: 1549
Texto antes de ser modificado:

"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?

Este es el error. Demasiado te ame.

Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.

Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo."

2008년 4월 2일 16:35

JordiMarine
게시물 갯수: 8
Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas.

2008년 4월 3일 02:39

guilon
게시물 갯수: 1549
Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción.