쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-스페인어 - e in che peccai,che con la morte ricompensi...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 사랑 / 우정
제목
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
본문
Ariadna
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
이 번역물에 관한 주의사항
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...
제목
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
번역
스페인어
JordiMarine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Este es el error. Demasiado te amé.
Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impÃo.
Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
이 번역물에 관한 주의사항
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podrÃa significar también cualquier en lugar de alguno.
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 02:40
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 2일 01:16
guilon
게시물 갯수: 1549
Texto antes de ser modificado:
"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?
Este es el error. Demasiado te ame.
Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impÃo.
Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo."
2008년 4월 2일 16:35
JordiMarine
게시물 갯수: 8
Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas.
2008년 4월 3일 02:39
guilon
게시물 갯수: 1549
HabÃa varios errores, pero aun asà creo que has hecho una buena traducción.