Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-불가리아어 - tyfthyugty

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
tyfthyugty
본문
vuci에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"It's a whole school of whales!" called the second lookout. "Into the boat!" cried Captain Starbuck. Stormalong jumped from the ship into a whaling boat. The whaling boat, however, wasn't big enough for him, and there was trouble. If Stormalong hadn't been so big, he wouldn't have made a hole in the bottom of the boat. But he did! The water ran in and the sailors fell out. "You big elephant!" cried Captain Starbuck.

제목
На лов за китове
번역
불가리아어

arcobaleno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

„Ето- цяло стадо китове!” – обади се втория наблюдател. „В лодката!” – викна капитан Старбък. Стормалонг скочи от кораба в китоловната лодка. Китоловната лодка , обаче не беше достатъчно голяма за него и се случи неприятност. Ако Стормалонг не беше толкова едър, той нямаше да пробие дупка на дъното на лодката. Но той го направи! Водата нахлу вътре и моряците изпаднаха. "Ти, дебел слон такъв!"– викна капитан Старбък.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 26일 22:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 26일 20:21

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"School" в случая означава "стадо", както човек може да се досети и да види в речника.
"However" значи "обаче", а не "все едно".
"The water ran in" е минало свършено време и се превежда "водата нахлу", при това без "бързо", защото това го няма в текста.
"You, big elephant!" е възклицателна форма, която на български се превежда "Ти, дебел слон такъв!", или само "Слон такъв!".
Starbuck би било по-благозвучно да се транскрибира като Старбък, а не Старбак.
Бележката за детската градина и футболния отбор е добре да бъде изтрита преди да са я видели повече хора. Мисля, че се разбира защо...

2008년 3월 26일 22:08

arcobaleno
게시물 갯수: 226
Thank you for "School"! This meaning was slip through my fingers..